Los distintos instrumentos de cooperación judicial entre Estados apuntan, entre otros objetivos, a reconocer mutuamente resoluciones judiciales penales, al cumplimiento de penas dictadas en otro Estado o a la extradición de un acusado o condenado. No obstante, las divergencias jurídico-culturales entre los sistemas jurídicos limitan su eficacia y validez, quedándose supeditados no solo a la correcta traducción de los tipos penales y/o penas descritas en la solicitud emitida por el Estado requirente, sino también a cuestiones atinentes al orden público tales como la pena de muerte, motivo de denegación de una extradición. Dichas asimetrías son aún más tangibles entre los sistemas penales de Derecho continental y los de Derecho islámico. Por ello, en un primer momento se propone el análisis jurídico y terminológico comparado de los delitos Ḥudūd, sujetos a la Šari‘a (expresados en lengua árabe como lengua de partida), en relación con su trasvase jurídico en la lengua de llegada (español). Seguidamente, se pasará a comprobar la equivalencia jurídica y/o traductológica de los mismos hacia el español teniendo en cuenta el contexto jurídico de cada código penal de los que aquí se estudian.
The different instruments of judicial cooperation between States aim, among other objectives, at mutually recognizing criminal judicial decisions, the fulfillment of sentences handed down in another State or the extradition of an accused or convicted person. However, the divergences of legal cultures mean that the effectiveness and validity of the judicial aid instrument are subject not only to the correct translation of the criminal types and / or penalties described in the request issued by the requesting State, but also to pertinent issues to public order such as the death penalty, reason for refusing an extradition. These divergences are more notable between the criminal justice systems of continental law and those of Islamic law. For this reason, this work proposes the legal and terminological analysis of Ḥudūd crimes, subject to the Shari‘a (expressed in Arabic), in relation to their legal transfer in the target language (Spanish). Next, the legal and / or translational equivalence of these into Spanish will be checked, taking into account the legal context of each criminal code studied here.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados