Valparaíso, Chile
Dado el amplio uso de los diccionarios en la investigación en lexicología mapuche, el pre-sente estudio se propone indagar en la representación del léxico del mapuzugun a través de los diccionarios mediante su comparación con el léxico en uso, empleado en textos escritos en una época similar a la de la elaboración de las obras lexicográficas. Para ello, se contrastan los campos semánticos y los procesos de formación de un grupo de sus-tantivos extraídos de los diccionarios de Febrés (1765) y Augusta (1916) con otro grupo de nombres extraídos de Estudios Araucanos (Lenz, 1895-1897), excluidos de los diccionarios mapuzugun-español publicados en Chile hasta 1916. Los datos muestran similitudes en cuanto a los principales procesos de formación vernácula, mientras que los préstamos están infrarrepresentados en los diccionarios. El campo semántico mejor representado en ambos corpus es el de las tradiciones, sociales y religiosas en los diccionarios y bélicas y ecuestres en Estudios Araucanos, lo cual coincide con el propósito de ambas obras. Por otro lado, el léxico sobre cuerpo humano y hierbas está profusamente descrito en el diccionario de Augusta, lo cual se explica por la formación en medicina del autor. Se concluye, en todo caso, que el léxico de los diccionarios mapuches analizados es representativo del léxico en uso, lo que convierte a estas obras en fuentes fiables para la investigación lexicológica.
Dictionaries are widely used as a source of lexicological research in Mapuzugun language. This study aims at assessing how vocabulary presented in dictionaries is representative of the Mapuzugun language by comparing it with the vocabulary that was actually being used in written texts at the same period when dictionaries were published. For that purpose, the semantic fields and word formation processes of the noun entries of two dictionaries (Febrés, 1765, and Augusta, 1916) were compared to the nouns that appeared in the com-pilation of traditional texts Estudios Araucanos (Lenz, 1895-1897) and were not included in Mapuzugun-Spanish dictionaries published in Chile until 1916. Results show that word formation processes of nouns in dictionaries and texts is similar, with the exception of loan-words, which are underrepresented in dictionaries. Furthermore, the semantic field of tra-ditions is best represented in both groups of nouns. Dictionaries mostly include vocabulary related to religious and social traditions, whereas Estudios Araucanos include vocabulary related to war and horse riding, which is coherent with the purpose of the texts. However, the vocabulary related to human body and herbs is widely represented in Augusta (1916); this could be explained by the fact that the author was a physician. Despite these differ-ences, it is concluded that the vocabulary presented in the dictionaries is representative of the vocabulary being used at the same period, which confirms that these works are reliable sources for lexicological research.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados