Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo

  • Xin, Dai [1]
    1. [1] Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad Normal del Noreste, Changchun (China)
  • Localización: Sinología hispánica, ISSN-e 2531-2219, ISSN 2444-832X, Nº. 14, 2022 (Ejemplar dedicado a: Sinologia Hispanica China Studies Review), págs. 29-52
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 文化可译性视角下的《红楼梦》汉西翻译
    • The Translatability of Culture from Chinese to Spanish: Analysis of A Dream of Red Mansions
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La presente investigación tiene como objetivo analizar la traducción española de Sueño en el Pabellón Rojo, considerada como la enciclopedia de las culturas tradicionales de China, con el fin de comprobar la traducibilidad de culturemas desde chino a español. Para alcanzar este objetivo, realizamos un primer acercamiento de la clasificación de los elementos culturales y proponemos 14 técnicas de traducción de culturema. Describimos las dificultades en la traducibilidad chino-español en los cinco aspectos siguientes: sistema lingüístico, laguna léxica, asociación semántica, psicología nacional y actividad de traducción. A continuación, analizamos tanto de las diversas técnicas como del efecto fiel y estético para afrontar la traducción de elementos culturales en los campos del medio natural, patrimonio cultural, cultura social y cultura lingüística en Sueño en el Pabellón Rojo. Por último, proponemos nuestras alternativas para superar las barreras culturales y evitar defectos de traducción, con el fin de aportar un pequeño grano de arena para el mejoramiento de la traducción de esta gran obra clásica china en el mundo hispanohablante.

    • English

      In order to demonstrate the translatability of culture from Chinese to Spanish, this research analyzes the Spanish translation of A Dream in the Red Mansions, which is the encyclopedia of traditional cultures of China. This study classifies cultural elements, proposes 14 cultural translation techniques and the difficulties in Chinese-Spanish translatability from the following five aspects: linguistic system, lexical gap, semantic association, national psychology and translation activity. It analyzes the various techniques as well as the faithful and aesthetic effect to deal with the translation of cultural elements in the fields of the natural environment, cultural heritage, social culture and linguistic culture, which will contribute to the improvement of the translation of this great Chinese classic in the Spanish-speaking world.

    • 中文

      本文通过对中国古典名著《红楼梦》西班牙语译本的系统考察,进而论证汉西文化的可译性。本文在梳理文化分类的基础上,说明汉西文化翻译的14种翻译方法,并从语言系统、词汇差距、语义联想、民族心理和翻译活动五个方面诠释汉西翻译存在的难点。本研究提出《红楼梦》自然环境、文化遗产、社会文化、语言文化的翻译策略,考察其忠实和审美效果,有助于提高这部古典文学西班牙语译本的翻译质量。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno