Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las notas del traductor en la versión española de Mario Merlino de Il libro degli errori de Gianni Rodari

    1. [1] University of Padua

      University of Padua

      Padova, Italia

  • Localización: Orillas: rivista d'ispanistica, ISSN-e 2280-4390, Nº. 11, 2022 (Ejemplar dedicado a: “De una América rara”: nuevas estrategias de representación de lo local en el fantástico latinoamericano del siglo XXI / coord. por Gabriele Bizzarri, Francesco Fasano), págs. 285-318
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translator’s notes in Mario Merlino’s Spanish version of Gianni Rodari’s Il libro degli errori
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo propone un análisis de las notas del traductor que aparecen en la versión española que Mario Merlino realizó en 1989 de la obra de Gianni Rodari Il libro degli errori (1964). El objetivo principal es describir el contenido y la función de las notas en esta obra de literatura infantil, por lo tanto, se tratará de establecer cuándo y por qué Merlino toma la palabra para dirigirse a sus lectores y determinar su posible eficacia dentro del texto y su utilidad para el destinatario de la traducción.

    • English

      The present article proposes an analysis of the translator’s notes that appear in the Spanish version of the work of Gianni Rodari Il libro degli errori (1964) that Mario Merlino published in 1989. The aim will be to describe the content and function of the footnotes inserted by the translator in this work of children’s literature, therefore to establish when and why Merlino takes the floor to address his readers and determine its possible effectiveness within the text and its usefulness to the addressee of the translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno