Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de “It is you who must be translated”: Translational Immortality and Mark Strand’s The Monument

Kelly Washbourne

  • English

    This study primarily surveys one work, Mark Strand’s The Monument (1978), though it is also a glimpse into translational immortality and authors’ relationships to their own afterlife, their legacy, and their (im)mortality. We will turn to other fictional translation scenarios in Strand’s work, and ideas emerging from interviews, but our analysis will focus largely on the ways the text at hand represents author-translator relations, the self in translation, including its intertextuality, translational immortality, and the notion of monumentality in the verbal arts.

  • français

    Cette étude examine principalement une seule oeuvre, The Monument [Le monument] de Mark Strand (1978), bien qu’elle donne également un aperçu de l’immortalité translationnelle et des relations des auteurs avec leur propre vie après la mort, leur héritage et leur (im)mortalité. Nous examinerons d’autres scénarios de traduction fictive dans le travail de Strand, ainsi que des idées provenant de ses entretiens, mais notre analyse se concentrera surtout sur la manière dont le texte représente les relations entre auteurs et traducteurs, le moi en traduction, y compris son intertextualité, l’immortalité translationnelle et la notion de monumentalité dans les arts verbaux.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus