Valladolid, España
El objetivo de este trabajo es proponer un modelo de análisis de la voz autorial múltiple en la traducción literaria que integre herramientas conceptuales de la sociología de la traducción con el análisis lingüístico de los recursos lingüístico-discursivos que (re)instancian dichas voces en el texto traducido. En la sección 1 se motiva esta propuesta y en la sección 2 se expo-nen los elementos principales seleccionados para el acercamiento sociológico y el sistémico-funcional. Tras detallar las cuestiones metodológicas en la sección 3, la sección 4 constituye un estudio de caso. En ella se describe el proceso de traducción de la novela El maestro de esgrima (Arturo Pérez-Reverte, 1988) al alemán (Ein Stich ins Herz [Der Fechtmeister]) con arreglo a los conceptos sociológicos de autoría traductora múltiple, agentividad y voz; para ello, se reconstruyen las voces contextuales de la traducción alemana mediante entrevistas a los traductores ejecutivos y al director de la serie en la que aparece la traducción. Seguida-mente se analiza la reinstanciación de dichas voces en la traducción alemana y los efectos que dichas reinstanciaciones tienen en la individuación de las voces textuales y del lector implícito. Este trabajo sostiene que completar el acercamiento sociológico al proceso de la traducción con un análisis lingüístico-discursivo del producto abre nuevas posibilidades para explorar con sistematicidad conceptos propios de la sociología de la traducción, a la vez que contribuye a la comprensión del fenómeno de la equivalencia en traducción.
The aim of this paper is to suggest an analysis model of the multiple voices in literary transla-tion that integrates conceptual tools rooted in the sociology of translation with the linguistic analysis of the linguistic-discursive elements that reinstantiate such voices in the translated text. Section 1 explains the motivations behind this proposal and section 2 describes the main linguistic-discursive and sociological tools selected. Section 3 deals with the methodological details. Section 4 is a case study. It describes the translation process of the novel El maestro de esgrima, by Arturo Pérez-Reverte (1988), into German (Ein Stich ins Herz [Der Fechtmeis-ter]), resorting to the sociological concepts of multiple translatorship, agency, and voice; to that end, the contextual voices in the German translation are reconstructed by looking at three interviews held with the executive translators and with the editor of the series where the German translation appeared. Then, the reinstantiations of such voices in the German translation are analysed, as well as the effects that such reinstantiations have on the indi-viduation of the textual voices and of the implicit reader. This study claims that supplement-ing the sociological approach with a linguistic-discursive analysis of the translation product opens up new avenues to explore concepts of the sociology of translation in a systematic way, and permits us to understand the phenomenon of equivalence in translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados