Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El léxico del fútbol(ín) entre picadito y tiquitaca. Análisis del subtitulado intralingüístico de la película argentina Metegol

  • Autores: Antonella de Laurenttis
  • Localización: Artifara: Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, ISSN-e 1594-378X, Vol. 22, Nº. 1, 2022, pág. 7
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • El léxico del fútbol(ín) entre picadito y tiquitaca. Análisis del subtitulado intralingüístico de la película argentina Metegol
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se lleva a cabo un análisis comparativo entre la versión original de la película de animación Metegol (2013) del director argentino Campanella y la versión subtitulada en español peninsular. Partiendo de los resultados presentados en una investigación anterior basada en la comparación entre la versión original en la variedad del español de la Argentina y las dos versiones dobladas en español peninsular y en español neutro (Autor, 2021), el objetivo de nuestro trabajo será establecer en qué medida las estrategias (Berruto, 2010; Pedersen, 2005) empleadas en el subtitulado intralingüístico de la película permiten alcanzar cierto nivel de adecuación sociolingüística. Además, para nuestro análisis hemos considerado la finalidad, en el texto original, de los elementos marcados en los diferentes ejes de variación (diatópica, diafásica y diastrática), su comprensión por parte de los receptores finales y las características propias de esta modalidad de traducción audiovisual.

    • italiano

      This paper aims to analyse the original version and the subtitled peninsular Spanish version of the 3D animation feature Metegol (2013) by the Oscar winner and film director Juan José Campanella. Considering as a starting point the results achieved in a previous analysis, in which the original version in the Spanish variety of Argentina was compared with the dubbed peninsular Spanish and neutral Spanish versions (Author, 2021), the aim of this contribution is to identify how the strategies used in intralinguistic subtitling (Berruto, 2010; Pedersen, 2005) contribute to the achievement of a proper level of sociolinguistic adequacy. Furthermore, the present investigation also considers the function of some relevant elements from different perspectives of variation (diatopic, diaphasic and diastratic), the way these elements are interpreted and perceived by the receiving audience and the distinguishing features of this type of audiovisual translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno