Lan honen xedea euskarazko itzultzaile automatikoek literatura itzultzean nola jokatzen duten ikertzea da. Horretarako, zenbait literatura testu hartu, Itzuli itzultzaile automatiko neuronalarekin itzuli, eta literatur itzulpengintzaren munduan aritutako 7 itzultzailek euskaratutako testuekin alderatu dugu jasotako emaitza. Lehenik, itzultzaile automatikoak egindako akats objektiboak analizatu ditugu. Jarraian, itzultzaile automatikoaren eta giza itzultzaileen itzulpenak alderatu ditugu, testuz testu, adibide nabarmenenak aipatuz. Azkenik, azterketako ondorioetatik abiatuta, gogoeta egin dugu gaiaren inguruan, batez ere itzultzaile automatikoaren arriskuei eta literaturan izan ditzakeen funtzioei buruz.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados