Itzulpen literarioak erronka polit bezain konplexuak planteatzen ditu maiz, eta, horien artetik, hitz-jokoak dira segur aski itzultzaileoi zailtasun gehien eragiten dizkigutenak. Egitura horiek askotarikoak izan daitezke, baita itzulpenetan haiei ematen zaizkien soluzioak ere. Artikulu honetan, 'The Memoirs of Sherlock Holmes' liburua euskaratzean aurkitutako hitz-jokoak nola itzuli diren azaltzen da, inguruko erdaretako itzulpenetan erabili diren estrategiak aldez aurretik aztertuta eta egindako hautuak arrazoituz beti.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados