Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción periodística y recepción: la opinión de los lectores

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos, ISSN 1507-7241, Nº. 35, 2022, págs. 93-106
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Journalistic Translation and its Reception: The Opinion of Readers
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La recepción de las noticias traducidas es un campo de la traducción periodística prácticamente inexplorado, como han puesto de manifiesto Holland (2013) o Davier (2019). Hasta la fecha, muy pocos estudios han analizado cómo reciben las audiencias la información traducida. Se trata de análisis de casos centrados en medios concretos, con diferentes enfoques y en diferentes pares de lenguas (p. ej. Conway y Vaskivska 2010, Tian y Chao 2012). El presente estudio se inscribe en esta línea de investigación y pretende analizar cómo reciben los lectores españoles la información traducida. Para esta primera aproximación, nos hemos servido del caso de El País, un medio que utiliza ampliamente la traducción en la producción de noticias. Nuestro estudio se ha centrado en las opiniones de sus lectores recogidas en la sección del Defensor del Lector, un espacio dinámico de la edición digital de este medio, abierto a los lectores que están suscritos. El defensor atiende sus dudas, quejas y sugerencias sobre los contenidos del periódico y les responde mediante la publicación regular de una columna cada dos semanas. El corpus analizado comprende tanto las opiniones de los lectores como las respuestas del defensor. De los datos obtenidos, se han extraído todas las opiniones en torno a la traducción con el objetivo de analizar la (in)satisfacción de los lectores con respecto a la información traducida publicada por este medio.

    • English

      The reception of translated news is a practically unexplored 9 eld of journalistic translation, as Holland (2013) and Davier (2019) have shown. To date, very few studies have analyzed how translated information is received by audiences, mostly case studies which have focused on specific media, using different approaches and with different language pairs (e.g. Conway and Vaskivska 2010, Tian and Chao 2012). This study is part of this line of research and aims to analyze how Spanish readers receive translated news. For this first approach, we have examined the case of the Spanish digital newspaper El País, a medium that widely uses translation in the production of news. Our study has focused on the opinions of its readers collected in the section of the News Ombudsman, a dynamic space of the digital edition of this newspaper, open to readers who are subscribed. The role of the ombudsman is to respond to reader complaints, doubts and suggestions about the contents of the newspaper and to explain decisions, processes and more in a bi-weekly column. The corpus analyzed includes both the opinions of the readers and the responses of the ombudsman. From the data obtained, all opinions regarding the translation have been extracted with the aim of analyzing the (dis)satisfaction of the readers with respect to the translated news published by this medium.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno