Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Un marcador conversacional alemán y su traducción: posición y funciones de also en el diálogo ficticio

Ferran Robles i Sabater

  • español

    Este trabajo analiza el uso de also en los diálogos de la novela Kleiner Mann – was nun?, de Hans Fallada, y su traducción al español. Mediante la aplicación de criterios estructurales y funcionales, se explica el modo en que esta partícula aparece representada en la obra y cómo su empleo ayuda a generar la ilusión de autenticidad que define la oralidad ficticia, pues su habitual posición periférica y sus funciones —vinculadas a la interactividad, el mantenimiento de la coherencia discursiva y la estructuración de la conversación— contrastan con sus usos prototípicos en la escritura. Por otra parte, se muestra cómo la elección de un equivalente de traducción en un momento concreto del diálogo se puede explicar en gran medida en consideración de las distintas maneras en que also contribuye a la construcción del discurso.

  • English

    This paper analyses the use of also in the dialogues of Hans Fallada’s novel Kleiner Mann – was nun? and its Spanish translation. By considering the structural and functional features of this particle, it explains how also is represented in this work and how it helps to create the illusion of authenticity that defines fictive orality, since its usual peripheral position and its functions —related to interactivity, maintenance of discourse coherence, and conversation structuring— contrast with its prototypical use in written texts. On the other hand, the research carried out shows how the choice of a translation equivalent in a specific point of the dialogue can be largely explained on the grounds of the ways in which also contributes to text construction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus