Cordoba, España
Sevilla, España
El siguiente trabajo se centra en el estudio de los problemas de traducción que se detectaron al trasvasar una obra historiográfica entre el alemán y el español, específicamente Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII, redactada por Nicola Veith. La traducción fue realizada por los autores de este artículo y en él se exponen los elementos que supusieron un reto para obtener una obra científica meta funcional. Los puntos clave en los que se incide en este trabajo son el concepto de “problema de traducción” y cómo podría entenderse en el contexto de esta obra, la observación de la literatura disponible acerca del estudio de la emigración alemana hacia España, la traducción de obras historiográficas y la exposición contrastiva de componentes del discurso que requirieron una intensa labor traductológica, especialmente de tipo documental y cognitivo, por parte de los autores.
This paper aims at studying the translation problems that were encountered during the rendering of a historiographical work between German and Spanish, specifically Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII, written by Nicola Veith. The translation was carried out by the authors of this article and those elements that represented a challenge to obtain a functional target scientific work will be exposed herein. The key points that this paper deals with are the concept of “translation problem” and how it can be understood in the context of this work, the observation of the available literature regarding the study of German emigration toward Spain, the translation of historiographical works and the contrastive exposition of those components of this discourse that required intense rendering, especially documentary or cognitive processes on the part of the translators.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados