Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Hibridación de géneros y traducción: La alumna de Alessia Gazzola

Esther Morillas

  • español

    El presente artículo tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de la novela de Alessia Gazzola L’allieva (La alumna, traducción de Patricia Orts). La característica principal de esta obra es la hibridación de géneros, concretamente el policíaco-detectivesco y la chick lit. Partiendo de la idea de que cada género literario crea una serie de expectativas en el público lector, y de que quien traduce deberá dominar los recursos y mecanismos que permiten identificar a un género como tal, en las páginas que siguen se dará cuenta de los puntos de unión y divergencia en L’allieva entre la chick lit y la novela detectivesco-policíaca, y de cómo se ha abordado la traducción de sus particularidades dando prioridad a los elementos propios de esta última.

  • English

    This article aims to analyse the translation into Spanish of the novel by Alessia Gazzola L'allieva (La alumna, translation by Patricia Orts). The main characteristic of this work is the hybridisation of genres, specifically the detective-police novel and the chick lit. Starting from the idea that each literary genre generates a series of expectations in the reading public, and that the translator must master the resources and mechanisms that allow a genre to be identified as such, the following pages will show the points of union and divergence between the chick lit and the detective-police novel in L’allieva, and how the translation of its particularities has been approached, giving priority to the elements that are typical of the latter.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus