Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translating Transgender: English Pushed to the Limits in José Donoso’s El lugar sin límites

Marko Miletich Sánchez

  • español

    Un devastador domingo en la tumultuosa vida de un travesti de 60 años, copropietario de un burdel con su hija virgen la Japonesita, introduce una sangrienta trama que lleva a los lectores a la localidad chilena de El Olivo a través de la pluma de José Donoso y su transcendental obra El lugar sin límites(1966). La novela desentraña las luchas internas del ficticio pueblo dominado por el prominente terrateniente patriarcal, Alejandro Cruz. La historia relatalas situaciones que suceden como resultado de lasacciones de la Manuela, mientras él/ella se mueve a través de las fronteras tradicionales construidas por elsexo/género a la vez quese relacionacon un personaje hipermasculino, Pancho, que trata de controlar sus deseoshomoeróticos. Una lectura con conciencia de género de esta novela toma en consideración la forma en que la diferencia sexual se inscribe discursivamente en el texto, y cómo la traducción al inglés de Suzanne Jill Levine(Hell Has No Limits, 1995) expone la interacciónentre el género y el control social. El análisis que se realiza en este artículo es de carácter descriptivo, y pretende señalar las decisiones tomadas por latraductorapara representar las multidimensionalesy flexibles identidadesrelacionadas con el géneroque se muestran en el texto español y cómo se traducen estas al inglés para representarlospersonajesficticios. Un cuidadoso análisis de las traduccionesde pasajes clave sacará a la luz las percepciones delatraductoraen cuanto ala ideología relacionada con cuestiones de género enla novela. El inglés es llevado al límite para representar las identidades sexuales expresadas eneste texto en español tan repletode cuestiones relacionadas con el género.

  • English

    A devastating Sunday in the tumultuous life of a 60-year-old transvestite, co-owner of a brothel with her/his virgin daughter La Japonesita, sets up a bloody storyline that takes readers to the Chilean town of El Olivo through the pen of José Donoso and his seminal work El lugar sin límites (1966). The novella unravels the internal struggles of the fictional town dominated by the patriarchal prominent landowner, Alejandro Cruz. The story provides an account of situations that transpire as a result of the actions of La Manuela, as s/he moves across traditional constructed sex/gender boundaries while becoming involved with a hypermasculine character, Pancho, who wrestles with homoerotic desires. A gendered reading of this novel takes into consideration the way in which sexual difference is inscribed discursively in the text, and how the translation into English by Suzanne Jill Levine’s (Hell Has No Limits,1995) exposes the interplay of gender and social control. The analysis conducted in this article is of a descriptive nature, and it intends topoint out decisions taken by the translator in order to represent the multilayered and flexible gender identities shown in the Spanish text and how they are rendered into English in order to portray the fictional characters. A careful analysis of the renditions of key passages will bring to light the translator’s perceptions of the gendered ideology within the novel. English is pushed to the limits in order to represent the sexual identities of this gender-laden Spanish text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus