Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La tria lèxica d'Enric Valor en la traducció de L'ingénu de F. M. Arouet (Voltaire)

  • Autores: Francesca Cerdà Mollà
  • Localización: Actes del Divuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes: Universitat de Bucarest, 2-6 de juliol de 2018 / coord. por Oana-Dana Balaș, Xavier Montoliu, 2021, ISBN 978-84-9965-590-1, págs. 320-329
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      Enric Valor va traduir al català L’Ingénu de Voltaire, així com Años y leguas i uns fragments de Del vivir, de Gabriel Miró. A més, s’autotraduí al castellà les Rondalles valencianes i la novel·la L’ambició d’Aleix1. Tanmateix, encara disposem de pocs estudis que es centren en la seua tasca com a traductor. Tenint en compte que Valor va ser protagonista actiu dels debats sobre la llengua literària al País Valencià, les seues traduccions també esdevenen objectes d’anàlisi ben valuosos per a l’estudi de la llengua literària des d’una perspectiva valenciana. A més, precisament pel fet que les traduccions parteixen d’altres textos, l’acarament d’una traducció amb l’original ens permet d’inferir-hi actituds lingüístiques i ideològiques respecte al text d’origen. Així, en aquest treball ens plantegem de descriure el model de llengua literària de la traducció de L’Ingenu centrant-nos en l’anàlisi del lèxic. Concretament, analitzarem fins a quin punt el text i la llengua d’origen influeixen en el lèxic de la traducció i, alhora, fins a quin punt el lèxic de la traducció es correspon amb la concepció de la llengua literària de Valor.

    • English

      Enric Valor translated into Catalan L’Ingénu by Voltaire, as well as Años y leguas and a passage from Del vivir, both written by Gabriel Miró. Furthermore, he self- translated into Spanish the Rondalles valencianes and the novel L’ambició d’Aleix.

      However, there are still few studies on his work as a translator. Considering that Valor took active part in the debate on the literary language in the Valencian Country, his translations become valuable objects of analysis for the study of the literary language from a Valencian perspective. Besides, given the fact that translations derive from other texts, comparing a translation with the source text allows us to infer linguistic and ideological attitudes towards that source text. Therefore, the aim of this study is to describe Valor’s literary language model in his translation of L’Ingénu, focusing on the lexicon. Specifically, this study analyses to what extent the source language and the source text affect the lexicon of the target text, and, at the same time, to what extent the lexicon of the target text matches Valor’s conception of the Catalan literary language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno