Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque

Naroa Zubillaga Gómez

  • Deutsch

    Ziel dieses Artikels ist es, darzustellen, wie das Produkt der Biene Maja in das baskische Kultursystem gelangte und wie die audiovisuelle Übersetzung ins Baskische durchgeführt wurde. Die kleine Biene hat ihren Ursprung in dem Buch des deutschen Schriftstellers Waldemar Bonsels aus dem Jahr 1912. Allerdings ist dieser Ursprung heute nicht mehr bekannt, da die Biene Maja den Sprung in die audiovisuellen Medien geschafft hat und es das audiovisuelle Produkt gewesen ist, das sie weltweit bekannt gemacht hat. Die ersten zwei Kapitel dieses Artikels befassen sich daher mit dem Ursprung, aber auch mit dem multimedialen Charakter der Biene Maja. Das dritte Kapitel des Artikels befasst sich mit der spezifischen Rezeption des Produkts Biene Maja im baskischen Kultursystem, das vierte Kapitel erklärt die für diese Studie verwendete Methodologie und das fünfte Kapitel präsentiert die Resultate der Analyse der audiovisuellen Übersetzung. Diese Analyse konzentrierte sich auf die Übersetzung der Synchronisation der 3D-Serie vom Englischen ins Baskische und beobachtete, ob es eine Vereinfachung von Begriffen in Bezug auf die Natur gab und ob offensive Sprache und Wortspiele beibehalten wurden.

  • English

    The aim of this article is to show how the Maya the Bee franchise entered the Basque cultural system and, more specifically, how the audiovisual translation (AVT) into Basque was conducted. Maya the Bee is a character from a book written by the German author Waldemar Bonsels in 1912. Yet, her origins are not that well known, as she made her entrance into the public consciousness more recently through audiovisual media. The first two sections of the article delve both into the origins and the multimedia character of Maya the Bee. The third section of the article focuses on the introduction of the Maya franchise into the Basque cultural system, the fourth section explains the methodology used and the fifth section presents the results of an analysis of the AVT. The analysis focuses on the dubbing of the 3D series (English into Basque) and looks at whether both nature-related terms are simplified and offensive language and wordplay have been retained.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus