Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Subtitle creation and subtitle alignment as didactic resources for foreign language teaching

Goretti Faya Ornia, Natalia Barranco Izquierdo, María Teresa Calderón Quindós, Carmen Quijada Diez

  • español

    Se ha comprobado que la traducción y la creación de subtítulos mejoran las habilidades comunicativas en lengua extranjera (LE). También se ha consolidado el uso de corpus paralelos alineados como herramienta didáctica en el aprendizaje de una LE. No obstante, la combinación de ambos aspectos es innovadora, puesto que hasta la fecha no ha sido puesta en práctica en un contexto didáctico para fomentar la competencia de los estudiantes de LE. Por tanto, el proyecto que aquí se describe se centra en la combinación de estos dos aspectos para mejorar las competencias de los estudiantes de LE. El objetivo de este artículo es describir las tareas que los estudiantes realizan en el aula y la evaluación del impacto de su participación, además de compilar un amplio corpus lingüístico.

  • English

    Translation and subtitle creation have been proven to enhance communicative skills in a foreign language (FL). Also, aligned parallel corpora have been previously used as a didactic tool in FL learning. However, the conjunction of these aspects is innovative as it has not been implemented in a teaching environment before to foster students’ competence in an FL. Thus, the project described here focuses on the combination of both aspects to foster students’ competence in an FL. This manuscript aims to describe the in-class tasks to be done by students and assess the impact of participating in the project, as well as to compile a vast electronic linguistic corpus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus