Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The representation of gender in the mind of Spanish-English bilinguals: Insights from code-switched Adjectival Predicates

    1. [1] University of Ottawa

      University of Ottawa

      Canadá

  • Localización: Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, ISSN-e 1893-3211, Vol. 6, Nº. 1, 2017, págs. 77-96
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se examinan las estrategias de uso de género de los bilingües en estructuras con alternancia de código de concordancia de predicado adjetivo (e.g."the moon" es bonita) y en estructuras de acuerdo de determinante y sustantivo (e.g."la moon"). Un grupo de 35 adultos bilingües con L1 español y L2 inglés y 42 adultos con L1 inglés y L2 español, con español de nivel intermedio (N=18) y de nivel avanzado (N=25), completaron una tarea de juicios de aceptabilidad en la que tenían que asignar un valor a Predicados Adjetivos y a Sintagmas Determinantes con alternancia de código. Los resultados muestran que solamente los bilingües con L1 español prefieren que el Adj (en el caso de la concordancia de predicados adjetivos) o el Det (en el caso del acuerdo entre determinante y sustantivo) esté marcado con el género de la palabra española con la que se traduce el sustantivo inglés, mientras que todos los grupos dan una puntuación mayor a las estructuras de concordancia de predicado adjetivo que a las de concordancia de determinante y sustantivo. Si bien ambos resultados confirman los que se han obtenido en estudios previos sobre alternancia de código dentro de la oración, este es el primer trabajo que trata de explicar el contraste que se produce a la hora de procesar las estructuras de concordancia de predicado adjetivo y las de acuerdo entre determinante y sustantivo. Lo que defendemos aquí es que esta diferencia se pue-de explicar a partir de la forma en que los rasgos se cotejan en estas dos estructuras. Según el mecanismo del doble cotejo de rasgos (Liceras et al., 2008),en la concordancia de predicado adjetivo los dos rasgos se valúan en una sola dirección mientras que en la concordancia de determinante y sustantivo se valúan en dos direcciones diferentes. Es precisamente la unidireccionalidad del mecanismo de valuación que caracteriza a la concordancia de predicado adjetivo lo que hace que esas estructuras de alternancia de código sean más fáciles de procesar.

    • English

      This study examines bilinguals’ gender use strategies in code-switched agreement (i.e. the moon is bonita) and concord (i.e. la moon) structures. Thirty-five L1 Spanish-L2 English adult bilinguals and 43 L1 English-L2 Spanish adults with an intermediate (N=18) or advanced (N=25) level of proficiency in Spanish completed an acceptability judgment task in which they rated code-switched Adjectival Predicates and DPs. The results show that only the L1 Spanish-L2 English bilinguals prefer the Adj (in the case of agreement) or the D (in the case of concord) to be marked for the gender of the Spanish translation equivalent of the English N, but that all groups rate agreement structures higher than concord structures. Both of these findings corroborate previous work on intrasentential code-switching, however, this is the first study to offer an account for the contrast in processing difficulty between agreement and concord structures. We argue that this difference can be explained in terms of the way in which the features are valued in agreement and in concord. Under the double-feature valuation mechanism (Liceras et al., 2008) in agreement both features are valued in a single direction, while in concord the features are valued in two different directions. It is this unidirectionality of the feature valuation mechanism in agreement that makes code-switched agreement structures such as Adjectival Predicates easier to process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno