Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La representació audiovisual del multilingüisme en els processos de migració i diàspora

Irene de Higes Andino

  • català

    El multilingüisme, entés com a diversitat de llengües, està cada vegada més present en laproducció audiovisual. La representació audiovisual d’aquest multilingüisme es basa enl’oralitat prefabricada dels diàlegs. Com a complement de les imatges i la història, elsdiàlegs escrits per a ser llegits com si foren orals intenten reflectir el plurilingüisme presenten una societat multicultural. Els llargmetratges que s’analitzen són films de migració idiàspora. En concret, s’estudia la representació audiovisual dels processos de migració idiàspora en cinc (co)produccions britàniques: Beautiful People (Jasmin Dizdar, 2000), AeFond Kiss... (Ken Loach, 2005), It’s a Free World... (Ken Loach, 2007), Provoked: A TrueStory (Jag Mundhra, 2006) i Room to Rent (Khaled El-Hagar, 2003). En primer lloc, espresenta el procés de realització dels films multilingües de migració i diàspora i es destacala seua intenció d’ésser autèntics quan representen les llengües. En segon lloc, s’estudia laforma de representar el multilingüisme característic de les comunitats migrants idiaspòriques. En les versions originals, la traducció pròpia de situacions de la vida real és,per un costat, invisible (quan no es tradueixen els diàlegs que no són en anglés) i, perl’altre, visible (mitjançant els subtítols i la creació de personatges que fan d’intèrpretsnaturals o professionals). Per últim, em centre en els aspectes que determinen la distribucióinternacional d’aquests productes i, en concret, en el doblatge i la subtitulació d’aquestespel·lícules a la llengua espanyola. La conclusió és que no hi ha un enfocament únic en larepresentació del multilingüisme en les obres traduïdes.

  • English

    Multilingualism, understood as language diversity, is increasingly present in audiovisualproducts. The audiovisual representation of multilingualism is based on the prefabricatedorality of dialogues. As a complement to images and story, dialogues which are written tobe read as if they were spoken try to reflect the multilingualism characterising amulticultural society. The texts under study are migration and diasporic films. Specificallythe audiovisual representation of migration and diasporic processes is analysed in fiveBritish (co-)productions: Beautiful People (Jasmin Dizdar, 2000), Ae Fond Kiss... (KenLoach, 2005), It’s a Free World... (Ken Loach, 2007), Provoked: A True Story (JagMundhra, 2006) and Room to Rent (Khaled El-Hagar, 2003). First, the filmmaking processof multilingual migration and diasporic films is presented with a focus on the authenticitypursued in the representation of languages. Second, the representation of multilingualismcharacterising migrant and diasporic communities is discussed. Translation occurring inreal-life situations is made both invisible (when non-English dialogues are left untranslated)and visible (with the use of subtitles and the creation of characters becoming natural orprofessional interpreters). Finally, the focus turns to some aspects on the internationaldistribution of films and, in particular, on the dubbing and subtitling of these films intoSpanish. I conclude that there is no common approach to the representation ofmultilingualism in translated audiovisual products.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus