Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida

    1. [1] Universidad Politécnica de Valencia

      Universidad Politécnica de Valencia

      Valencia, España

    2. [2] Centro Universitario de la Defensa de San Javier
  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 11, 2021, págs. 157-170
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Phraseological Units in the Translation of English for Specific Purposes Texts through Blogging within a Flipped Learning approach
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo del presente trabajo es averiguar si el aula invertida y el blogging potencian el uso de las unidades fraseológicas en la traducción de textos especializados. Para ello, se implementó un experimento con el alumnado de la asignatura Traducción Especializada (Inglés), del cuarto curso del grado de Traducción e Interpretación en el curso académico 2019/2020. La experiencia didáctica consistió en la creación de un blog por parte de los alumnos con las prácticas realizadas por ellos en un entorno de Aula Invertida. Para evaluar esta experiencia se realizaron dos encuestas, una inicial de diagnóstico con el objetivo de conocer su grado de conocimiento en torno a la adquisición de unidades fraseológicas por medio de blogging en un entorno de Aula Invertida y otra final para analizar el progreso. Además se hizo un estudio de la calidad de las traducciones utilizando métricas de evaluación como la precisión, la exhaustividad, WER y BLEU. También se emplearon las pruebas de evaluación final para evaluar el progreso de los alumnos.

    • English

      This paper aims at verifying whether the students’ phraseological competence on the subject Specialized Translation (English), on the 4th academic year of the BA in Translation and Interpretation during the year 2019-2020, improved utilizing diverse types of tasks through blogging within the Flipped Classroom context. For this, we developed a didactic experience. These tasks were useful for learners to create their blog which focuses on the specialized themes which they studied in the subject of Specialized Translation. To assess this didactic experience, learners answered two questionnaires: an initial diagnostic in order to know about the learners’ previous knowledge on phraseological units as well as their familiarity with blogging and flipped classroom, and a second questionnaire in order to assess the learners’ progress at the end of the experiment. Moreover, we also analysed the quality of the translations utilizing evaluation metrics such as precision, recall, WER and BLEU. In addition, final assessment tools were used in order to evaluate the students’ progress.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno