Castellón, España
This study focuses on repetition in legal texts and analyzes the use of lexical repetition across two different languages (English and Spanish) in texts produced at international institutions, namely the United Nations organization.Resolutions at the United Nations General Assembly are drafted in English and, although equally valid, Spanish versions are the product of translation process. In comparing the weight of lexical repetition between English original texts and their translations into Spanish, the study will focus on Toury’s (1995) law of interference and notion of norms. To conduct the study, parallel corpora made of 20 English un General Assembly Resolutions and their translations into Spanish will be analyzed in terms of type-token ratio (TTR/STTR) and lexical density. Then, t-test procedures using SPSS will be performed to see if the obtained results are statistically significant. The study will present findings on legal translation and translators’ behavior in international institutions.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados