Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traductor poeta y poeta traductor estudio sobre el estilo de dos traductores chinos de Antonio Machado basado en la Teoría de Marcas Estilísticas

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 12, 2022, págs. 85-100
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Poetry translator and poet who translates: A study of two chinese translators of antonio machado based on the stylistic marker theory
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Basado en corpus, se pretende realizar un estudio contrastivo entre dos versiones en chino de la obra machadiana, que más polémicas y discusiones han despertado entre los lectores, traducidas por el hispanista Zhao Zhenjiang y el poeta contemporáneo Huang Canran respectivamente, a partir de las cuatro categorías de marcas textuales, marcas gramaticales, marcas léxicas y marcas fonológicas, que corresponden respectivamente a la estructura, la lengua, el contenido y la musicalidad de la poesía, con el fin de indagar el estilo de ambos traductores y hasta qué punto han reproducido el estilo original de la poesía machadiana en chino. Como conclusión, la versión de Zhao trata de una aproximación y recreación y que tiende a atender al gusto de lectores comunes. En cambio, Huang ha realizado una labor de traducción-información, con la intención de proporcionar la “materia prima” a los lectores poetas.

    • English

      This paper aims to carry out a contrastive study based on corpus between two Chinese versions of Machado's work, which have aroused more discussion among readers, translated by the Hispanist Zhao Zhenjiang and the contemporary poet Huang Canran respectively, from the perspective of four categories -textual marks, grammatical marks, lexical marks and phonological marks, which correspond respectively to the structure, the language, the content and the musicality of the poetry- in order to investigate the style of both translators and to what extent they have reproduced the original style of Machado's poetry in Chinese. The results show that Zhao's translation is more like an approximation and recreation and tends to cater to the taste of ordinary readers. In contrast, Huang has carried out a translation-information work whose intention is to provide the “raw material” to the Chinese poets readers. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno