Canadá
En este artículo analizo la importación y circulación de la novela Black Spring de Henry Miller (1936) en España durante las dos últimas décadas del franquismo (1965-1975). El objetivo de este trabajo es determinar el papel de los agentes involucrados en las versiones de la obra que circularon en castellano y en catalán: desde los censores que operaban dentro del sistema de censura establecido por el régimen, pasando por las editoriales y sus fines lucrativos, hasta los traductores, encargados de reproducir la obra de Miller en tan convulsas circunstancias históricas. Por tanto utilizaré el archivo para estudiar los diferentes procesos de circulación de la obra en España, además de las traducciones como productos literarios. Tendré en cuenta la traducción al castellano de Patricio Canto (1964), Ediciones Rueda (Argentina); la traducción al catalán de Jordi Arbonès (1970), Aymà (España); y la versión en castellano de Carlos Bauer y Julián Marcos (1978), Alfaguara-Bruguera (España).
In this article, I analyze the import and circulation of Henry Miller’s novel Black Spring (1936) in Spain during the last two decades of Francoism (1965-1975). It is my goal to determine the role of the agents involved in producing the different versions of the novel that circulated in Spanish and Catalan: from the censors who operated within the censorship system established by the regime, to the publishers seeking profitable ends, and the translators in charge of reproducing Miller’s work in such tumultuous historical circumstances. Thus, I will make use of the archive in order to study the novel’s various circulation processes in Spain, in addition to the translations as literary products. I will take into consideration the Spanish translation by Patricio Canto (1964), Ediciones Rueda (Argentina); the Catalan translation by Arbonès (1970), Aymà (Spain); and the Castilian translation by Carlos Bauer and Julián Marcos (1978), Alfaguara-Bruguera (Spain).
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados