Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de los términos germanescos en el Quijote: Análisis aplicado a las versiones árabes de ‘Abd al-Rahman Badawi y Sulayman al-‘Attar

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, ISSN 1132-3485, Nº. 48, 2020
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translation of the germanía slang terms in Don Quixote: Analysis applied to the Arabic versions of ‘Abd al-Rahman Badawi and Sulaym¢n al-‘Attar
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La germanía es un lenguaje críptico ampliamente utilizado por los autores del Siglo de Oro español para dar notas de viveza y realismo a sus obras.

      Debido a sus características especiales, los términos germanescos pueden plantear serios problemas de traducción. En este trabajo, intentamos analizar esta cuestión en dos traducciones árabes del Quijote. El análisis desvela que a la hora de trasvasar este tipo de palabras es más difícil transmitir el contenido connotativo que el denotativo. Los traductores árabes apenas emplean ningún mecanismo para resolver este problema. Esto contribuye a que estas versiones pierdan los rasgos estilísticos relacionados con el uso de dicha terminología (humor, ironía, viveza estilística, etc.). Respecto al valor referencial, el procedimiento más empleado es el trasvase del significado que fuera de la jerga hampesca suelen comportar las voces implicadas. Las dos traducciones solo consiguen reflejar un contenido denotativo similar al del texto original en una tercera parte de los casos.

    • English

      The so-called "germanía" is a cryptic language widely used by the authors of the Spanish Golden Age to give notes of liveliness and realism to their works. Due to their special characteristics, terms belonging to this type of language can pose serious translation problems. In this paper, we try to analyze this question in two Arabic translations of Don Quixote. The analysis reveals that when transferring these types of words, it is more difficult to convey the connotative content than the denotative one. The Arabic translators hardly use any mechanism to solve this problem.

      Consequently, these versions lose the stylistic features related to the use of this terminology (humor, irony, stylistic liveliness, etc.). Regarding the referential value, the most used procedure is the transfer of the meaning that outside the slang usually involves the analyzed voices. The two translations only manage to reflect denotative content similar to that of the original text in one third of the cases.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno