Sevilla, España
La germanía es un lenguaje críptico ampliamente utilizado por los autores del Siglo de Oro español para dar notas de viveza y realismo a sus obras.
Debido a sus características especiales, los términos germanescos pueden plantear serios problemas de traducción. En este trabajo, intentamos analizar esta cuestión en dos traducciones árabes del Quijote. El análisis desvela que a la hora de trasvasar este tipo de palabras es más difícil transmitir el contenido connotativo que el denotativo. Los traductores árabes apenas emplean ningún mecanismo para resolver este problema. Esto contribuye a que estas versiones pierdan los rasgos estilísticos relacionados con el uso de dicha terminología (humor, ironía, viveza estilística, etc.). Respecto al valor referencial, el procedimiento más empleado es el trasvase del significado que fuera de la jerga hampesca suelen comportar las voces implicadas. Las dos traducciones solo consiguen reflejar un contenido denotativo similar al del texto original en una tercera parte de los casos.
The so-called "germanía" is a cryptic language widely used by the authors of the Spanish Golden Age to give notes of liveliness and realism to their works. Due to their special characteristics, terms belonging to this type of language can pose serious translation problems. In this paper, we try to analyze this question in two Arabic translations of Don Quixote. The analysis reveals that when transferring these types of words, it is more difficult to convey the connotative content than the denotative one. The Arabic translators hardly use any mechanism to solve this problem.
Consequently, these versions lose the stylistic features related to the use of this terminology (humor, irony, stylistic liveliness, etc.). Regarding the referential value, the most used procedure is the transfer of the meaning that outside the slang usually involves the analyzed voices. The two translations only manage to reflect denotative content similar to that of the original text in one third of the cases.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados