Arrondissement de Nancy, Francia
El presente artículo versa sobre la importancia que tiene la subcompetencia extralingüística en traducción. En concreto, en el análisis de una serie de expresiones extraídas de las películas francesas L'auberge espagnole y Qu'est-ce qu' on a fait au Bon Dieu? En primer lugar, hacemos un recorrido teórico centrado en la competencia traductora y las diferentes subcompetencias del proceso traslativo, así como en la relación entre traducción y cultura y los problemas y técnicas de traducción. En segundo lugar, realizamos una breve caracterización de ambas películas. Luego, realizamos el análisis que servirá de apoyo para corroborar la importancia del factor extralingüístico y de las competencias que diferencian al traductor de los «meros» conocedores de lenguas. Para finalizar, terminamos el trabajo con las conclusiones.
This article is about the importance of extralinguistic sub – competence in translation. Specifically, in the análisis of a series of expressions of the French films L‟auberge espagnol and Qu‟est - cequ‟on a fait au Bon Dieu? In first place, we go through various theories based on the translation competence and the different sub – competencias of the translation process, as well as on the connection between translation and culture and translation problems and techniques. In second place, we talk about the films. Then, we analyse the expressions that Will serve as support to confirm the importance of the competences in translation (in particular, extralinguistic sub - competence) that differentiate a profesional translator from the "mere" language connoisseurs. Finally, we present the conclusions.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados