Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The challenge of teaching the translation of collocations: extraction and comparison of collocations across languages applied to the training of translators

    1. [1] Universidad de Ciencias Aplicadas de Heilbronn
  • Localización: redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, ISSN-e 1989-4376, Nº. 14, 2020, págs. 3-26
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • El reto de enseñar a traducir las colocaciones: extracción y comparación de colocaciones entre lenguas aplicadas a la formación de traductores
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Dado que la traducción de unidades fraseológicas siempre ha sido un reto, la fraseología contrastiva ha pasado a ocupar un papel central en la formación de traductores. Para cualquier persona interesada en la traducción de colocaciones y/o en la comparación de colocaciones entre lenguas, hay una cuestión esencial que debe tratarse de antemano: la extracción satisfactoria de colocaciones a partir de corpus. Por lo tanto, el objetivo de este artículo es doble. En primer lugar, comparar los métodos de extracción de colocaciones a partir de corpus y, en segundo lugar, comparar el uso de colocaciones en el entrenamiento de la traducción utilizando el lenguaje especializado de marketing para el inglés, el alemán y el español. Para lograr estos dos objetivos, en primer lugar se definen las colocaciones y se distinguen claramente de otras frases. Se mostrará cómo extraer colocaciones de grandes corpus centrándose en métodos híbridos que combinan información lingüística y estadística. Tras describir dos de estos métodos, se aplicarán a los corpus. Los resultados se analizarán y compararán con el fin de mostrar los retos de la traducción de colocaciones a los futuros traductores.

    • English

      Since the translation of phraseological units has always been a challenge, contrastive phraseology has come to occupy a central role in the training of translators. For anyone interested in the translation of collocations and/or the comparison of collocations across languages there is an essential issue that has to be dealt with beforehand: the successful extraction of collocations from corpora. Therefore the aim of this article is twofold. Firstly, to compare collocation extraction methods from corpora, and secondly, to compare the use of collocations in the training of translation using the LSP of marketing for English, German and Spanish. To achieve these two objectives first of all the collocations are defined and clearly distinguished from other phrases. It will be shown how to extract collocations from large corpora focusing on hybrid methods that combine linguistic and statistical information. After describing two of these methods, they will be applied to the corpora. The findings will be analysed and compared in order to show the challenges of translating collocations to future translators.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno