Ciertamente no creemos que la ironía sea, como se ha dicho, cuestión delimitadora de lo literario. Ahora bien, la presencia de la ironía en determinados textos posibilita, sin duda, su doble lectura, literal e irónica, que no siempre se trabaja y considera en la enseñanza de la lectura literaria, objetivo primordial en la Didáctica de la Literatura. Nos proponemos presentar ejemplificaciones al respecto, en las cuales veremos cómo la instancia autorial no se declara y hay, incluso, una ingenuidad fingida (eironeia) propia del ironista instrumental. Atenderemos, por tanto, a los tres agentes de la comunicación literaria: autor implícito, texto y lo que, como docentes, debe centrar nuestra mayor preocupación, el receptor, ese alumno al que más que explicar literatura debemos enseñar literatura, es decir, enseñar a leer textos literarios, enseñar la interpretación textual.
We certainly do not believe that irony is, as it has been said, an issue that delimits literary matters. Therefore, the presence of irony in certain literary texts makes it possible to have a double reading, that is to say, the literal one and the ironical one. These readings are seldom considered in the teaching of literary reading and, for that matter, they are rarely exploited even thought they should be considered as the main objective in Literature Methodology. We inted to present various examples about this subject, in winch we´ll see how the autor is not mentioned and besides there is a pretended ingenousness (eironeia) peculiar to the instrumental ironist. Thus, we´ll pay attention to the three elements of literary communication: implicit author, text and the reader. As theachers, the third element should be uppermost in our minds: instead of explaining Literatura to our students we should aim at teaching Literature, that is to say, teaching to read literary texts, teaching textual interpretation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados