El concepto de equivalencia en traducción cobra relevancia con Nida (1964) al integrar las distintas perspectivas imperantes en la época y describir los procesos necesarios para establecerlas. Sin embargo, dicho concepto se centra, principalmente, en la terminología. En el ámbito jurídico, Pigeon (1982), Gémar (1995, 2015) o Mayoral (2004), entre otros, incorporan los sistemas jurídicos cuando delimitan el concepto de equivalencia funcional, aspecto que nos lleva a plantearnos la posibilidad de establecer equivalencias entre figuras jurídicas de dos culturas diferentes. Basándonos en los autores mencionados y apoyándonos en el principio de comparabilidad que es necesario para establecer equivalencias (James, 1980), hemos estudiado los niveles en los que se puede realizar dicha equiparación en los órganos judiciales alemanes y españoles, a saber, a nivel jerárquico, territorial y competencial. Mediante un análisis contrastivo fundamentado en los modelos de Arntz, (1990), Gémar (1995), Holl (2010) y Holl y Elena (2015), ofrecemos una propuesta de traducción y de equivalencia con el propósito de hacer comprensibles y adaptar dichas figuras para el receptor del texto meta. El resultado de nuestro estudio muestra que es posible aplicar este modelo de análisis entre sistemas judiciales comparables.
The concept of equivalence in translation becomes consistent with Nida (1964), who integrates the different prevailing perspectives at the time and describes the necessary processes to establish them. However, this concept focuses mainly on terminology. In the legal field, Pigeon (1982), Gémar (1995, 2015), or Mayoral (2004) among others, include legal systems in their explanations of the concept of functional equivalence. This viewpoint lead us to consider the possibility of establishing equivalences between legal figures within two different cultures. Based on these authors and relying on the principle of comparability that is necessary for the establishment of equivalents (James, 1980), we studied the different levels in which we can analyse the German and Spanish judicial bodies, specifically, at their hierarchy, territory, and competences, and carried out a contrastive analysis between languages based on the models of Arntz (1990), Gémar (1995, 2015), Holl (2012) and Holl and Elena (2015). Therefore, in this paper we suggest a translation proposal and an equivalence approach to make these institutions understandable and to adapt them to the recipient of the target text. The result of our study reveals that it is possible to apply this model to judicial systems.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados