Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 32, 2021, págs. 130-145
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Is it Possible to (Self) Translate Post-Dramatic Theater? Translation and National Tradition in Avelina Pérez’s Deixa de tocala, Sam
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Como puede observarse a través de este estudio de caso, muchas de las convenciones y elementos estructurales propios de la escritura y de la traducción teatral parecen ponerse en entredicho al abordar la corriente posdramática. En primer lugar, podemos indicar la existencia de nuevos espacios alternativos de distribución y publicación que potencian la tendencia a la autotraducción por parte de los dramaturgos de los territorios bilingües del Estado español. La concepción como «Comunidad interliteraria» de nuestro espacio geocultural aparece, pues, reforzada en las prácticas de los nuevos creadores escénicos, quienes, además, conciben el autotrasvase como parte integrante del proceso creativo. Así mismo, se comprueba en la versión analizada cómo aquellos aspectos que pueden suponer algún obstáculo a la traducción, como la reproducción del conflicto diglósico, son neutralizados. El «borrado» de la especificidad de las distintas tradiciones nacionales plantea en último término una amenaza para la propia supervivencia del sistema teatral periférico.

    • English

      This article analyses, by taking Avelina Pérez’s Deixa de tocala, Sam as a case study, how many of the conventions and structural elements typical of drama writing and translating seem to be questioned by the post-dramatic current. Firstly, because there are new alternative distribution and publication spaces that promote self-translation among playwrights from the bilingual territories of the Spanish State. The conception of “Interliterary community” of our geocultural space appears, therefore, reinforced in the practices of the new stage creators, who, in addition, understand self-translation as part of the creative process. Likewise, as this analysis shows, those aspects that may pose an obstacle to translation, such as the reproduction of the diglossic conflict, are neutralized. The “erasure” of the specificity of the different national traditions ultimately poses a threat to the survival of the peripheral cultural field.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno