Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La recepción de películas multilingües: el caso de Handia

    1. [1] Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

      Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

      Leioa, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 32, 2021, págs. 90-110
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Reception of Multilingual Films: The Case of Handia
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño 2017), rodada principalmente en euskera y que contiene varias L3.

      Para la recopilación de datos se ha utilizado la herramienta GoogleForms, se ha contactado con los participantes a través de redes sociales y se han recopilado un total de 534 respuestas. Tras el análisis demográfico de los participantes, se han recopilado datos sobre tres bloques: hábitos de consumo de productos audiovisuales, características del visionado del filme y percepción de la película y su traducción. Los resultados analizados de manera cualitativa y cuantitativa muestran que los participantes no tienen claro qué versión han visionado. No obstante, tienen una buena percepción del filme y su traducción, sobre todo en las versiones subtituladas.

    • English

      This paper presents a reception study on a multilingual product in audiovisual translation (AVT), which is, to date, an underresearched field. In this contribution the authors present the reception analysis of the multilingual fiction film Handia (Aitor Arregi and Jon Garaño 2017), which was filmed mainly in Basque and contains various L3. Data were gathered using GoogleForms and contacting participants via social networks. A total of 534 responses were obtained. After a demographic analysis of the participants, information was collected and divided into three blocks: audiovisual consumption habits, characteristics of the viewing of the film and perception of the film and its translation. The results were analysed both quantitatively and qualitatively and show that participants are not fully aware of the version they have watched. Nevertheless, they have a good perception of the film and its translation, mostly in subtitled versions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno