Este trabajo aborda los métodos y técnicas concretos de la interpretación del humor verbal - del español al chino y viceversa- a partir de un estudio de casos, desde la perspectiva funcionalista con miras a alcanzar la meta de una comunicación más fluida y eficaz. Para ello analizamos los criterios primordiales de la traductología funcionalista y la traducibilidad del humor verbal. Con arreglo a los principios funcionalistas y ejemplos concretos de interpretación, plantearemos tres métodos y sus respectivas técnicas: (a) Método literal: que se realizan las correspondencias en cuanto a la forma, el contenido y las funciones entre el texto original y el texto meta. (b) Método libre. Se conservan el contenido y las funciones con debidas modificaciones de la forma. Las técnicas concretas son: amplificación, compensación, aumentación y elisión. (c) Método interpretativo-comunicativo. Solo se conservan las funciones. La respectiva técnica es sustitución parcial.
From the perspective of functionalism, this article explores the specific methods and techniques of interpretation of verbal humor (from Spanish to Chinese, or vice versa) in order to achieve the goal of fluent communication. Therefore, we analyze the main standards of functionalist translation. According to these principles and specific examples of interpretation, we propose three methods of interpretation and their respective techniques: (a) Literal interpretation: the correspondence between the original text and the target text is achieved in form, content and function. (b) Free interpretation: the content and function are properly modified and retained. The specific techniques are amplification, compensation, enhancement and elision. (c) Interpretation and communication: the functions are maintained. The respective technique is partial replacement.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados