Udine, Italia
Los autotraductores confieren a sus obras la autoridad que supone la autoría, algo de lo que están faltas las traducciones normales. De hechosus respectivas obras son únicas, aunque las lenguas que empleen sean dos o más. Debido a las dificultades en encontrar autores emigrantes que se autotraducen en América Latina, el ensayo analiza las autotraducciones de algunos autores latinoamericanos, emigrante so hijos de emigrantes de Canadá y Estados Unidos así como las de los autores indígenas principalmente mexicanos.A Brief Analysis of Self-Translation in Latin-AmericaSelf-translators provide their works with the same authority implying paternity, which is generally missing from usual translation practice The respective works are, in fact, unique, although the languages used are two. Because of the difficulties in finding in Latin America migrant authors who self-translate their works, this essay analyses the self-translations of some Latin American authors – immigrant or immigrants’ children – living in Canada or the USA together with autochthonous, mainly Mexican, authors.Breve analisi sull’ autotraduzione in America LatinaGli autotraduttori danno alle loro opere l’autorità che implica la paternità, qualcosa che manca alle traduzioni normali. In effetti, le loro rispettive opere sono uniche, sebbene le lingue che usano siano due o più. A causa delle difficoltà nel reperire autori migranti che si autotraducono in America Latina, il saggio analizza le autotraduzioni di alcuni autori latinoamericani, immigrati o figli di immigrati in Canada e negli Stati Uniti, nonché quelle di autori autoctoni, principalmente messicani.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados