Perú
Esta investigación analiza las estrategias de reencuadre y la transferencia de las funciones comunicativas en las noticias traducidas del español al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina, agencia de noticias oficial del Estado peruano. Este medio de comunicación emplea la traducción para ampliar su público lector hacia agentes extranjeros que estén interesados en visitar e invertir en Perú, de manera que se favorezca la economía del país. El estudio se basa en un corpus paralelo bilingüe de 114 noticias, publicadas en las secciones de economía y turismo durante el año 2019. El análisis textual contrastivo evidenció que Andina reencuadra sus traducciones para que se adecuen a un nuevo contexto comunicativo y sociocultural, reflejando el discurso de la Marca Perú. Las traducciones de Andina revelan el uso de las estrategias de reencuadre para recontextualizar consecuencias económicas de eventos que repercuten en la economía; para difundir un discurso “patriótico” que destaca los logros del país, diseñado para el público peruano, y proporcionar información referente a atractivos turísticos de Perú. Los cambios de las funciones comunicativas configuran el cambio del foco tipotextual de un conjunto de las traducciones hacia un género turístico.
This paper focuses on the analysis of the reframing strategies (Baker, 2006) and the text functions (Nord, 2010) of some news translated from Spanish to English by Agencia Peruana de Noticias Andina (Peruvian News Agency Andina), a government news agency. This media platform uses translation to expand the readership towards foreigners potentially interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016, párr. 14). The study is based on a bilingual corpus of news articles published in the economics and tourism sections during the year 2019. The contrastive text analysis composed of 114 news articles showed how Andina reframes the translations to adapt them into a new sociocultural context, reflecting the discourse of the Peru brand. Results show that Andina used Baker’s reframing strategies (2006) to recontextualize events which had impact on Peruvian economy; a “patriotic” discourse that highlights the government’s achievements, addressed to the Peruvian readership, and information related to Peruvian tourist attractions. The changes in the text functions reconfigured the text type focus of the translated news into tourism genre.
Cet article analyse les stratégies de recadrage (Baker, 2006) et le transfert des fonctions de communication (Nord, 2010) dans les nouvelles traduites de l'espagnol vers l'anglais par l'Agencia Peruana de Noticias Andina (l'Agence de presse péruvienne Andina), l'agence de presse officielle de l’Etat péruvien. Ce moyen de communication utilise la traduction pour élargir son lectorat à un public étranger intéressé à visiter et à investir au Pérou, afin de favoriser l'économie du pays (Andina, 2016, párr. 14). L'étude est basée sur un corpus parallèle bilingue de 114 nouvelles publiés dans les rubriques économie et tourisme au cours de l'année 2019. L'analyse textuelle contrastive a montré qu'Andina recadre ses traductions pour les adapter à un nouveau contexte communicatif et socioculturel pour refléter le discours de la marque Pérou. Les traductions d'Andina révèlent l'utilisation des stratégies de recadrage de Baker (2006) pour recontextualiser les conséquences économiques des événements qui se répercute sur l'économie ; un discours “patriotique” qui souligne les accomplissements du pays, conçu pour le public péruvien ; et des informations sur les attractions touristiques du Pérou. Les changements dans les fonctions de communication ont reconfiguré l'orientation textuelle d’un ensemble de nouvelles traduites vers le genre touristique.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados