Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction

    1. [1] Universitat Boğaziçi, Turquía
  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 19, 2021 (Ejemplar dedicado a: Estudi de la interacció persona-ordinador en traducció i interpretació: programari i aplicacions), págs. 171-203
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La traducción literaria del inglés al turco mediante la interacción persona-máquina
    • Traducció literària anglès-turc per mitjà de la interacció persona-ordinador
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo investiga cómo perciben la traducción asistida por ordenador de textos literarios un grupo de estudiantes de traducción y otro de traductores literarios profesionales. Los participantes de nuestro experimento poseditaron la traducción al turco de un pasaje de una clásica novela de Dickens realizada con un sistema de traducción automática (TA) de su elección. El análisis de los textos poseditados, las respuestas de los participantes al cuestionario y las entrevistas con los traductores profesionales indican que, actualmente, la TA dista mucho de ser una parte esencial de cualquier práctica de traducción literaria en la combinación lingüística inglés-turco. Con la mejora de la TA y la evolución de las prácticas de traducción, la interacción de los traductores con la TA y su predisposición negativa hacia ella podrían dar un giro.

    • English

      This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. The analysis of the post-edited texts, participants' answers to survey questions, and interviews with professional translators suggest that MT is currently a long way from being an essential part of any literary translation practice for the English-Turkish language pair. Translators' interactions with MT and negative attitudes toward it may change in a positive direction as MT improves and translation practice evolves.

    • català

      Aquest article investiga la percepció de la traducció de textos literaris per mitjà de la tecnologia des de dues perspectives: d'una banda, la d'estudiants de traducció i, d'altra, la de traductors literaris professionals. Els participants han triat un sistema de traducció automàtica (TA), amb el qual han traduït un fragment d'una novel·la clàssica de Dickens al turc. L'anàlisi dels textos posteditats, les respostes dels participants a les preguntes de l'enquesta i les entrevistes amb traductors professionals suggereixen que, actualment, la TA està lluny de ser una part essencial de la traducció literària per a la combinació lingüística anglès-turc. Les interaccions dels traductors amb la TA i les reaccions negatives que han mostrat envers aquest sistema podrien prendre una deriva més positiva si la TA millora i la pràctica de la traducció evoluciona. .


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno