Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aproximaciones a las poetas francesas de la Belle Époque en España: traducciones actuales de la obra de Anna de Noailles

    1. [1] Universidad Autónoma de Madrid

      Universidad Autónoma de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 20, 2021, págs. 147-161
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Approaching French Women Poets of la Belle Époque: Anna de Noailles’ Contemporary Translations
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En los últimos años se ha producido un renovado interés por las poetas en lengua francesa de la Belle époque como muestra el flujo de sus traducciones en España. En este estudio nos centraremos en esbozar las traducciones de las poetas de la Belle Époque, cuáles fueron los principales canales de difusión de sus poemas, y haremos especial hincapié en las traducciones de Anna de Noailles, escritora muy conocida en su época y esporádicamente traducida por figuras célebres como Fortún, Marquina o Maristany. Actualmente, contamos con dos poemarios traducidos, Las pasiones y las tumbas, a cargo de Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), y El honor de sufrir, traducción de Julio Pollino Tamayo (2018). A través de un estudio diacrónico de las traducciones, veremos la recepción de su poesía gracias a un análisis traductológico de sus poemas.

    • English

      In recent years, there has been a renewed interest for French female poets as it has been proved by the translations workflow in Spain. The aim of this study is to define the Belle Époque translations as well as the main channels of reception emphasizing on Anna de Noailles’ translations. Some of the work of this wellknown poet was translated by famous Spanish authors such as Fortún, Marquina or Maristany. Nowadays, two poetry books have been published: Las pasiones y las tumbas, translated by Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), and El honor de sufrir, by Julio Pollino Tamayo (2018). By means of a diachronic study of Noailles’ translations, we will analyse the reception of her poetry throughout a study of some of her poems from a translation studies point of view.

    • français

      Au cours des dernières années, on a constaté un regain d’intérêt pour les femmes-poètes de la Belle Époque, comme le montre le flux des traductions en Espagne. Dans cette étude, nous nous pencherons sur les traductions de ces poétesses et sur les principaux canaux de diffusion de leurs textes en mettant l’accent sur les traductions d’Anna de Noailles, autrice très renommée à son époque et traduite par des écrivains célèbres comme Fortún, Marquina ou Maristany. De nos jours, deux recueils ont été publiés: Las pasiones y las tumbas, traduit par Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), et El honor de sufrir, par Julio Pollino Tamayo (2018). À l’aide d’un parcours diachronique des traductions de la comtesse, nous analyserons la réception de sa poésie grâce à une étude traductologique de plusieurs poèmes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno