Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural

    1. [1] Universidad de Córodoba
  • Localización: Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 66, Nº. 2, 2021, págs. 278-298
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Literary sociolect and heterolingual discourse in Faïza Guène’s work: translation in a multicultural space
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El objetivo principal de este trabajo es poner de manifiesto dos de los principales retos de traducción a los que se enfrenta un traductor cuando acomete la tarea de verter, en este caso, del francés al español, narraciones contemporáneas catalogadas por la crítica como littérature de banlieue o littérature urbaine, como son el Français Contemporain des Cités (FCC) y la hibridación translingüística. En este trabajo identificamos, en primer lugar, los recursos más relevantes que utiliza la escritora Faïza Guène en su obras para representar la lengua codificada de la banlieue (como las prácticas verlanescas y argóticas, las variaciones fonéticas, sintácticas, gramaticales y léxicas) y el heterolingüismo recogidos en segmentos lingüísticos en los que confluye el francés con el árabe y el inglés. Posteriormente esbozamos los principales retos a los que nos enfrentamos como traductores en las fases de comprensión del texto original y su trasvase a la lengua meta. Finalmente exponemos las soluciones adoptadas y las estrategias implementadas para salvar los retos que esta lengua codificada nos plantea y que podrán servir de ayuda para la traducción de otras obras de autores enmarcados en estas estéticas literarias.

    • English

      The main aim of this paper is to highlight two of the main translation challenges faced by a translator when he undertakes the task of translating, in this case from French into Spanish, contemporary narratives classified by critics as littérature de banlieue or littérature urbaine. These challenges are the Français Contemporain des Cités (FCC) and translinguistic hybridisation. In this paper, we identify the most relevant resources used by the writer Faïza Guène in her works to represent the codified language of the banlieue, (verlanesque and argot practices, phonetic, syntactic, grammatical and lexical variations) and heterolingualism (confluence of French, Arabic and English). We then define the main challenges faced by the translator of these texts in the phases of understanding the original text and translating it into the target language. Finally, we set out the solutions adopted and the strategies implemented to overcome the challenges posed by this codified language, which may help in the translation of other works by authors within the framework of these literary aesthetics.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno