Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La adquisición del español como L3 por estudiantes chinos: las construcciones con gustar

    1. [1] Universidad Normal Politécnica de Guangdong
  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 88, 2021 (Ejemplar dedicado a: Monografía: La escritura académica en el contexto universitario del siglo XXI), págs. 255-268
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 中国学生西班牙语三语习得——gustar结构
    • The acquisition of Spanish as L3 by Chinese students: constructions with gustar
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El uso del verbo psicológico español gustar presenta una diferencia notable en la interfaz morfosintaxis-semántica en comparación con el de los correspondientes en chino y en inglés. En el presente trabajo se seleccionan estudiantes universitarios chinos de diferentes grados que adquieren el español como L3 y se analiza cómo realizan las traducciones con gustar. Los resultados revelan la influencia tanto de la L1 como de la L2 en todos los ítems analizados, pero a distintos grados. Se descubre que la jerarquía temática y la transferencia de la L1 o la L2 resultan las principales razones para el desarrollo de la representación de la interlengua, mientras que la precisión baja de procesamiento respecto a las informaciones de interfaz, posiblemente, se deba a la capacidad débil de extraer e integrarlas y a la dificultad de la tarea.

    • 中文

      西班牙语心理动词gustar在词句法语义界面与汉语和英语中相应的动词使用相比有着显著差异。本研究选取中国一所大学西班牙语专业的不同年级的学生作为受试对象,测试他们如何完成gustar的翻译。结果揭示了中国学生最难习得的语法项目;第一语言和第二语言对所有分析语法项目均存在影响,但程度不同。同时发现题元层级和第一语言与第二语言迁移是中介语表征发展的主要原因。虽然对于界面信息加工的准确率较低,但是可能是由于提取和整合能力有所欠缺,以及任务较难。

    • English

      The use of the Spanish psychological verb gustar has a notable difference in the morphosyntax-semantic interface compared to that of the corresponding ones in Chinese and English. In this paper, Chinese students of different degrees are selected in a Chinese university, who acquire Spanish as L3. The investigator examines how they perform the translations from Chinese to Spanish. The results reveal that the most difficult grammatical category to be acquired by the Chinese native subjects; both L1 and L2 influence on all the items analyzed, but to different degrees. It is discovered that the thematic hierarchy and the transfer of L1 or L2 are the main reasons for the development of interlanguage representation. The low processing accuracy regarding the interface information is possibly due to the weak ability to extract and integrate them and the difficulty of the task


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno