Sector 3, Rumanía
Partiendo de la idea de que las traducciones forman parte del sistema literario de acogida, el presente trabajo analiza el ethos español del autor rumano Mircea Cărtărescu, tal y como este se comunica en los peritextos verbales de los libros publicados por la editorial Impedimenta.
El análisis pone de relieve un ″ethos federado″, una imagen de autor dinámica y heterogénea, que se alimenta simultáneamente de los seis paradigmas axiológicos establecidos por Boltanski y Thévenot: la Ciudad Inspirada, la Ciudad Doméstica, la Ciudad Industrial, la Ciudad del Mercado, la Ciudad Cívica y la Ciudad de la Fama.
Starting from the idea that translations are part of the host literary system, this paper analyzes the Spanish ethos of the Romanian author Mircea Cărtărescu, as communicated in the verbal peritexts of thee books published by Impedimenta publishing house.
The analysis highlights a ″federal ethos″, a dynamic and heterogeneous image of the author, which feeds simultaneously on the six axiological paradigms established by Boltanski and Thévenot: The Inspired World, The Domestic World, The Industrial World, The Market World, The Civic World and The World of Fame.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados