Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The many lives of Mireia: Maria-Antònia Salvà’s translation of Frederic Mistral’s Mirèio

    1. [1] University of Edinburgh

      University of Edinburgh

      Reino Unido

  • Localización: Journal of Iberian and Latin American Studies, ISSN-e 1469-9524, ISSN 1470-1847, Vol. 21, Nº. 2, 2015, págs. 107-126
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • This article analyses three different editions of Maria-Antònia Salvà’s translation of Frederic Mistral’s Mirèio (1859) in the early years of the Catalan diaspora after the Civil War and in Francoist Spain: Mexico (1946), Majorca (1948), and Barcelona (1959). It investigates the ideological transformations of Mireia as a result of the pressures on Catalan culture throughout time. The paratexts are designed to condition the interpretative framework of Mireia as a text of political and cultural resistance. Whereas the 1948 edition significantly lacks a prologue, the prologues of the other two editions recodify the source text within the contemporary Catalan milieu, metaphorically connecting Catalan and Occitan subalternity. The domestication and recodification of Mirèio became an affirmation of Catalan culture and language at a time of severe political repression.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno