Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Perciben los hablantes de español como lengua extranjera la lengua emocional igual que los nativos? Valencia y activación en expresiones literales y figuradas

    1. [1] Universidad Nebrija

      Universidad Nebrija

      Madrid, España

  • Localización: Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I = cultural studies journal of Universitat Jaume I, ISSN 1697-7750, Nº. 25, 2021, págs. 201-227
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Do Spanish as a foreign language users perceive emotional language the same way as native speakers? Valence and arousal of literal and figurative expressions
  • Enlaces
  • Resumen
    • Valence (how positive or negative a stimulus is) and arousal (the intensity with which a stimulus is received) have been recognized as the two main axes that articulate the affective component. On the other hand, it is known that the language of emotion is highly figurative and that the emotional component that words have in L1 compared to that of the languages learned later is not thesame. The objective of this study is to compare the way in which natives and non-natives perceive emotional language in terms of valence and arousal and if there are differences between figurative and literal language. To this end, a total of 62 informants (users of Spanish as L1 and Chinese users of Spanish as LX) were surveyed about their perception of literal words and their figurative equivalents. Our results show that the figurative items generate more arousal than the literal ones in both groups and that the arousal before the stimuli is higher in L1 than in L2.Our results contribute to open research on the expression of emotions in relation with the learning of a new language and emotional acculturation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno