Perú
El presente artículo presenta el análisis de la hermenéutica como traducción, relacionando ambos conceptos. Asimismo, se aprecia la perspectiva hermenéutica de la traducción en base a autores como Wittgenstein, Ricoeur y Gadamer, donde el texto es el eje central de la compresión e interpretación. El traductor no solo es el puente entre dos mundos, sino también es el intérprete de la realidad en ambas lenguas y es el responsable de una interpretación que plasme la compresión y aceptación de estas realidades. Por último, se presenta, a nuestro criterio, los principales retos de la traducción en la actividad de la interpretación complementándose con ejemplos en los tipos de textos a traducir. La hermenéutica nos permite ver los signos más allá de solo indicadores o al lenguaje como un simple medio de expresión, más bien, apuesta por una relación biunívoca entre el ser humano y el lenguaje.
The research work analyzes hermeneutics as translation, relating both concepts. Likewise, the hermeneutical perspective of translation is established based on authors such as Wittgenstein, Ricoeur and Gadamer, where the text is the core of comprehension and interpretation. The translator is not only the bridge between two worlds, but is also the interpreter of reality in both languages ??and is responsible for an interpretation that reflects the understanding and acceptance of these realities. Finally, in our opinion, the main challenges of translation in the interpreting activity are presented, enhanced with examples of the types of texts to be translated. Hermeneutics allows us to see signs beyond just indicators or language as a simple means of expression, rather, it challenges on a one-to-one relationship between human beings and language.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados