Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Jane Austen no cinema de 1940: screwball comedy, tradução e manipulação

    1. [1] Universidade Estadual do Ceará

      Universidade Estadual do Ceará

      Brasil

  • Localización: Travessias, ISSN-e 1982-5935, Vol. 11, Nº. 2, 2017, págs. 300-314
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Jane Austen in the 1940 silver screen: screwball comedy, translation and manipulation.
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      Este artigo objetiva analisar a adaptação de Pride and Prejudice, cuja primeira publicação se deu em 1813, da escritora inglesa Jane Austen, para o filme homônimo, sob direção de Robert Z. Leonard, em exibido em 1940. Em sua obra, autora apresenta uma história de amor, mas com uma tessitura narrativa complexa que revela e provoca o questionamento de problemas sociopolíticos da Inglaterra Edwardiana. Tais questionamentos dialogam com assuntos contemporâneas, como valores associados à classe social e ao papel da mulher em sociedade. Entretanto, consideramos que ao ser adaptada para o cinema hollywoodiano dos anos de 1940, a narrativa fílmica reescreve e projeta outra imagem de Austen e, consequentemente, da Inglaterra. Assim, apagando a crítica da autora e reforçando um teor cômico e romântico. Desse modo, perguntamo-nos quais as estratégias utilizadas na adaptação e quais as consequências disso para a obra de Austen. Como base teórica principal, recorremos aos estudos de André Lefereve (2007) que concebe a tradução como uma reescritura e aos estudos de Patrick Cattrysse (1992), que entende a adaptação fílmica como um tipo de tradução. Além disso, também recorremos aos estudos de Wes D. Gehring (1983) a respeito do gênero fílmico screwball comedy. Os resultados confirmam nossa hipótese de que a narrativa fílmica reforça um teor romântico e cômico e, também, revelaram que o filme teve uma função politica em seu contexto de produção e de exibição.

    • English

      This article aims at analyzing the adaptation of Pride and Prejudice, first published in 1813, by the English author Jane Austen, to the eponymous film directed by Robert Z. Leonard in 1940. In her work, Austen presents a love story, however it contains a complex narrative structure which reveals and provokes the questioning of sociopolitical problems of Edwardian England. Such questions stablish a dialogue with contemporary issues, such as values associated with social class, and the role of women in society. Nevertheless, it is considered that by being made into a film in the Hollywood cinema of the 1940s, the film narrative rewrites and projects another image of Austen and, therefore, of England. Consequently, erasing Austen’s criticism, and reinforcing a comic and romantic content. In this way, the following questions arose: what strategies were used in the adaptation and what are the consequences for Austen's work? As the main theoretical basis, it was used André Lefevere's (2007) concepts of translation as rewriting, and the studies of Patrick Cattrysse (1992), who conceives film adaptation as a type of translation. In addition, Wes D. Gehring’s (1983) studies about the film genre screwball comedy were used as well. The results confirm our hypothesis that the film narrative reinforces a romantic and comic content, as well as revealed that the film had a political function in its contexts of production and reception.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno