Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las adaptaciones españolas de Héctor Servadac (1877-2016)

    1. [1] Universidad de Zaragoza

      Universidad de Zaragoza

      Zaragoza, España

  • Localización: Mediterráneo Inter/Transcultural: el Otro, el lugar del otro, la lengua del otro / coord. por Carlota Vicens Pujol, Cristina Solé i Castells, Lidia Anoll i Vendrell, María Gracia Vila Mengual, 2019, ISBN 9788483843857, págs. 491-516
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The success of Voyages Extraordinaires by Jules Verne in Spain is proved by the amount and celerity of its translations. Lately, in the first third of the 20th century several adaptations were published in very different versions. The translations and adaptations of his most famous novels are numerous, but it is not the case with less known works such as Hector Servadac, voyages et aventures à travers le monde solaire (1877). After stating that a great number of translations can be found by different publishing companies, we have decided to review only those published during the author’s lifetime so as to focus on the study of all the adaptations.

    • français

      En Espagne, le succès des Voyages extraordinaires de Jules Verne se confirme après avoir vérifié la rapidité et le nombre de traductions faites. Par la suite, déjà dans le premier tiers du XXe siècle, les maisons d’édition présentent des adaptations dans des versions très différentes. Les traductions et les adaptations publiées des romans les plus fameux sont vraiment nombreuses, mais nous voulions connaître le parcours éditorial d’autres oeuvres moins connues comme Héctor Servadac, voyages et aventures à travers le monde solaire (1877). Après avoir constaté qu’il y a un bon nombre de traductions, nous avonsvoulu commenter, uniquement, les deux publiées du vivant de l’auteur et nous centrer sur l’étude de toutes les adaptations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno