Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Del texto para ser leído al texto para ser visto. El "juego" transcodificación de "Quano s`è capito il guoco" a " Il guoco delle parti"

  • Autores: Mirella Marotta Péramos
  • Localización: Cuadernos de filología italiana, ISSN 1133-9527, Nº. 9, 2002, págs. 101-119
  • Idioma: italiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The aim of this article is to analyse the transposition process from short narrative to dramatic literature in Pirandello. We will study the plays Il giuoco delle parti and Quando s'è capito il giuoco. The first part of the work is dedicated to the psicological differences in characters of both plays, and the changes in their names and functions. Finally we will make a scenic composition anlysis in order to determinate if in the narrative text lays a scenic structure.

    • italiano

      El presente artículo estudia el proceso de transposición desde el género narrativo breve al género dramático en Pirandello. Para ello se analizan las obras Il giuoco delle parti y Quando s'è capito il giuoco. La primera parte del trabajo se dedica a ver las diferencias psicológicas en los personajes de ambas obras así como el cambio en sus nombres y su función. A continuación se realiza un estudio de la composición dramática para determinar si en el texto narrativo subyace ya una estructura dramática.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno