Este trabajo intenta aclarar cierta confusión existente entre los estudiosos en las últimas décadas respecto al contenido de los cuatro manuscritos griegos (siglo XVIII) de la Biblioteca de la Academia Rumana que contienen las dos primeras traducciones al griego moderno –la de Ioanis Ralis y la de un traductor anónimo–de la Primera parte y fragmentos de El Criticón de Baltasar Gracián.
The aim of this paper is to clarify some confusion among scholars during the last decades regarding the content of the four Greek manuscripts (18thcentury) in the Library of the Romanian Academy that contain the first two translations into modern Greek –one by Ioanis Ralis and another by an anonymous translator–of thePrimera parteand fragments of El Criticón by Baltasar Gracián.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados