Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien: Eine Korpus-Studie

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: mAGAzin, ISSN-e 1136-677X, Nº. 27, 2019, págs. 75-90
  • Idioma: alemán
  • Títulos paralelos:
    • Film with SDHoH in Spain: a Corpus Study
  • Enlaces
  • Resumen
    • Dieser Artikel untersucht, wie Filme in Spanien für Hörgeschädigte untertitelt werden. Bei einem Korpus von 52 Filmen beruht unsere Untersuchungsmethode auf einem System semantischer Etikettierung, das zwei unterschiedliche Aspekte herauszuarbeiten versucht (Autor, Jahr). Zum einen geht es um die Frage, welche akustischen Elemente in der intersemiotischen Übersetzungspraxis als Wörter wiedergegeben werden, und welche Übersetzungstechniken dabei zum Einsatz kommen. Die Untersuchungsergebnisse zeigen die unterschiedlichsten Varianten und ein gewisses Ungleichgewicht bei der Auswahl der akustischen Elemente, die intersemiotisch übersetzt werden, sowie bei den angewandten Übersetzungstechniken. Beide Phänomene dürften auf einem fehlenden Konsens beruhen. Offensichtlich wäre eine offene Debatte zwischen Translationswissenschaftlern und professionellen Übersetzern erforderlich, die epistemologische, theoretische und methodologische Fragestellungen diskutiert, um letztendlich den komplexen Übersetzungsprozess zwischen zwei semiotisch differenzierten, mit eigenen grammatikalischen und funktionalen Strukturen versehenen Kommunikationsmedien genauer zu erfassen und beschreiben zu können.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno