Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Multilingualism in Tarantino’s Inglorious Basterds: Difficulties and strategies for dubbing and subtitling

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, ISSN 2171-6633, Nº. 7, 2015, págs. 37-57
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El multilingüismo ha alcanzado un nuevo hito en la filmografía de Tarantino con Malditos bastardos (Inglourious Basterds), pues en la versión original intervienen cuatro idiomas: inglés, francés, español e italiano. La cinta muestra la caída de Francia tras la invasión nazi en 1940, poniendo continuamente de relieve la relación entre el lenguaje y el poder. Este trabajo aborda el multilingüismo y la representación cultural en los subtítulos y el doblaje de Malditos bastardos desde la perspectiva de la traducción, atendiendo a las dificultades, estrategias y cambios derivados de la traducción audiovisual. Para ello, partimos de dos hipótesis principales de investigación, a saber: que los subtítulos (i) se utilizan de manera diferente según la banda sonora y pueden activar sus propios modos de interpretación textual y, por lo tanto, (ii) puede haber cambios en los diálogos derivados de los idiomas utilizados en la escena, lo que podría facilitar la sensibilidad intercultural y multilingüe o bien ocasionar la abstracción en el público objetivo.

    • English

      Multilingualism has achieved a new summit in Tarantino’s filmography with Inglourious Basterds, since four languages are involved in the original version: English, French, Spanish and Italian. The setting of this film shows the fall of France after the Nazi invasion in 1940, and the film continuously reflects the relationship between language and power. This paper deals with the subject of multilingualism and cultural representation in the subtitles and dubbing of Tarantino’s Inglourious Basterds from a translation perspective, according to the difficulties, strategies and changes derived from the audiovisual translation. We follow two main research hypotheses, namely, that subtitles (i) are used in a different way depending on the soundtrack and may activate their own modes of textual interpretation, and thus (ii) there may be any kind of change in the dialogues derived from the languages used in the scene, which could promote a sort of intercultural and multilingual sensitivity, or abstraction in the target audience.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno