María del Carmen Aguilar Camacho
El presente trabajo analiza el Discours sur le sentiment d’une Dame, qui croyait que l’Amour convenait aux Femmes, lors même qu’elles n’étoient plus jeunes (1747), de Mme de Lambert y la traducción al español realizada por doña María Cayetana de la Cerda y Vera, condesa de Lalaing, Discurso sobre el dictamen de una dama, que creía que el Amor convenia á las mugeres aun despues de pasada la primera juventud (1781). En el denominado siglo de las mujeres, la marquesa de Lambert escribe este breve opúsculo en el que reflexiona acerca de la conveniencia, para aquellas, de rendirse al amor en la madurez. Tras el análisis de los rasgos más destacables del texto original, se exponen los principales procedimientos traductológicos a los que ha recurrido la traductora. Se concluye con una reflexión acerca de la adecuación de la traducción al texto original.
This paper analyses the Discours sur le sentiment d’une Dame, qui croyait que l’Amour convenait aux Femmes, lors même qu’elles n’étoient plus jeunes (1747), by Mme de Lambert and the Spanish translation by Doña María Cayetana de la Cerda y Vera, Countess of Lalaing, Discurso sobre el dictamen de una dama, que creía que el Amor convenia á las mugeres aun despues de pasada de la primera juventud (1781). In the so-called century of women, the Marquise de Lambert wrote this short opuscule in which she reflects on the convenience for women of surrendering to love in maturity. After analysing the most salient features of the original text, the main translating procedures used by the translator are presented. It concludes with a reflection on the appropriateness of the translation to the original text.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados