Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de textos comerciales francés-español especializados en vitivinicultura: Algunas recomendaciones a partir de los principales errores traductológicos

Cristina Huertas Abril

  • español

    El presente trabajo tiene por objetivo abordar la traducción de textos comerciales especializados en el ámbito de la vitivinicultura para la combinación lingüística francés-español. En primer lugar, se ponen de relieve las características propias del lenguaje comercial y las principales tipologías textuales, tratando seguidamente las particularidades del sector vitivinícola, dentro del cual la lengua francesa desempeña un papel indudable. Seguidamente, se identifican las dificultades más destacadas y los errores recurrentes que suelen presentar los traductores en formación en el ámbito de la traducción comercial. Los resultados, desde una perspectiva amplia y abarcadora, sugieren que es necesario ahondar en la especialización en la traducción comercial y, muy especialmente, en aquella destinada a la promoción del sector vitivinícola.

  • English

    This paper aims to focus on the translation of commercial texts specialised in the wine sector for French-Spanish translation. First, we highlight the characteristics of the commercial language, as well as the main types of texts, facing the distinctive features of the wine sector. This is especially important in FrenchSpanish translation, due to the importance of French language in the field of wine.

    Second, we identify the main difficulties and the recurrent mistakes of translator trainees when translating commercial texts. The results, from a general and comprehensive perspective, suggest the need of a deepen study on commercial translation and, more specifically, on commercial texts devoted to the promotion of the wine sector


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus