Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine: La adaptación de la novela "Der Vorleser" a su versión cinematográfica en lengua inglesa

Cristina Huertas Abril

  • español

    Los estudios de traducción están expandiendo sus campos de trabajo e investigación más allá de la división tradicional de Jakobson. En la actualidad, los numerosos estudios que ponen de manifiesto las interrelaciones entre cine, literatura y traducción son clara muestra de esta tendencia. En este contexto, el presente artículo pretende analizar los procesos de adaptación de las obras literarias mencionadas en la novela en lengua alemana Der Vorleser que se han seguido para realizar la versión cinematográfica: The Reader. Para ello, estudiamos el concepto de adaptación desde una perspectiva abarcadora, de manera que se analiza junto con los procesos de traducción que requiere el código fílmico. Finalmente, este trabajo pretende resaltar las semejanzas y diferencias entre el texto literario original y el texto fílmico, debido tanto a las referencias culturales como a las divergencias entre códigos.

  • English

    The Translation Studies are expanding their fields of work and research beyond the traditional division made by Jakobson. Nowadays, the numerous studies that analyse the interrelations between cinema, literature and translation stand out this tendency notoriously. According to this context, this paper aims to study the adaptation processes of the literary works included in the novel in German Der Vorleser to produce the film The Reader. Consequently, the concept of adaptation is analysed in a comprehensive way, together with the translation processes required by the film text. Finally, this paper aims to highlight the similarities and differences between the original literary text and the film text, due to both cultural references and code divergences.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus